IDEOLOGY AS A DOMINANT PARATEXTUAL ELEMENT IN TRANSLATION
DOI :
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2736Mots-clés :
Ideologia, Weltanschauung, paratexto, epitexto, peritexto, descodificação, tradução, paratraduçãoRésumé
O objetivo deste trabalho é analisar e apontar a influência das ideologias, entendidas aqui como Weltanschauungen, nas práticas de todos os grupos sociais. Deste modo, as ideologias estão presentes no texto escrito, designadamente na tradução e na paratradução. Esta é a principal razão por que acreditamos que as ideologias podem ser consideradas elementos paratextuais, uma vez que são várias as suas funções quer direcionando a leitura, quer determinando as intenções do texto, i.e., como deve o texto ser lido e entendido. É, em nossa opinião, inegável que a ideologia está presente em todos os tipos de texto a nível paratextual, quer sejam os textos escritos, verbais ou icónicos. O ideologemas subjacentes ao texto são responsáveis pela coesão e coerência social e cultural do discurso e ajudam a compreender a ideologia do próprio discurso, bem com a ideologia do tradutor, a qual está na base, intencionalmente, ou não, das suas escolhas tradutivas.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés POLISSEMA 2017

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr