CANNED LAUGHTER OU O RISO ENLATADO: A RELEVÂNCIA E O IMPACTO DESTE ELEMENTO SEMIÓTICO NO ÂMBITO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
DOI :
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i17.2735Mots-clés :
Riso Enlatado/Canned Laughter, Tradução Audiovisual, Sitcoms, HumorRésumé
O estudo do Riso Enlatado, enquanto elemento semiótico relevante presente em muitas Sitcoms, tem sido negligenciado, embora represente um nível de constrangimento suplementar para o tradutor audiovisual. Usado como um indicador claro de comicidade, como uma pista explícita da presença do humor, a inserção desta faixa de risos pré-gravada gera opiniões discordantes e controversas junto de académicos e investigadores em Tradução Audiovisual, em Televisão e em Psicologia. Este artigo dá conta das diversas abordagens que o Riso Enlatado tem suscitado e pretende-se assim dar conta da sua relevância enquanto elemento condicionador da tradução do humor.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés POLISSEMA 2017

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr