INTÉRPRETE OU MEDIADOR? DA COLONIZAÇÃO À GLOBALIZAÇÃO
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i11.3090Palabras clave:
intérprete em meio social, mediador intercultural, colonização, globalização, língua, culturaResumen
Ao longo da história, o papel do intérprete foi sempre central por permitir a
comunicação entre povos de línguas e culturas diferentes. Se a colonização foi um
bom exemplo do domínio linguístico exercido pelos representantes das potências
europeias nos territórios colonizados, a realidade actual apresenta-se de forma
bastante diferente. A globalização tem levado fluxos de imigrantes para os Estados
Membros da União Europeia que, por razões demográficas e económicas, abriu em
certa altura as suas portas aos imigrantes. Neste contexto, surgiram a necessidade e
vontade política de organizar e regulamentar os fluxos migratórios externos e
internos no Espaço Schengen. Um dos instrumentos para a implementação destas
medidas é, sem dúvida, o desenvolvimento de uma rede de intérpretes de
comunidade que, na sua qualidade de mediadores interculturais, asseguram a
comunicação com estas populações e zelam pela sua integração na sociedade
europeia. O intérprete comunitário desempenha as suas funções nos serviços
públicos, como os tribunais, os serviços de polícia, a saúde, a área social e a área
educativa, entre outros. Este estudo lança as bases para uma reflexão sobre as
competências e a formação necessárias para o intérprete comunitário, no contexto
acima descrito, oferecer um serviço de qualidade no desempenho da sua profissão.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2011 Polissema

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.en