A TRADUÇÃO MIMÉTICA DA LITERATURA E A MATRIZ ECONÓMICA VS "POESIS" TRADUTIVA E MÉTODO IDEOGRAMÁTICO DE EZRA POUND
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.vi18.3202Palabras clave:
matriz económica, tradução mimética, poesis tradutiva, método ideogramático de Pound, natureza anónima, configuração criativaResumen
Neste artigo proponho a retoma da tese Ezra Pound para a tradução poética segundo o método ideogramático que propõe, baseado nos estudos de Ernest Fenollosa, bem como no carácter anónimo da Natureza que Confúcio advogava em Os Analectos e que os Estudos da Ecocrítica estão a desenvolver. A partir da projecção daquele método para a ambiência mercantil de uma dada conjuntura, é possível verificar a plasmagem da matriz económica em vigor nas diversas formas de expressão artística ou não artística, nomeadamente a tradução literária. Adoptando uma metodologia comparatista que envolva a intermodalidade, revisito a possibilidade de traduzir literatura sem a interferência de factores políticos e económicos de circunstância, em benefício da preservação da inteligência criativa, da propriedade imaterial individual e universal, sempre que se estiver a traduzir uma realidade ficcional, tal como um texto literário.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Polissema

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.en