ESTRUTURA TEMÁTICA EM “O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA” E THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND , DE JOSÉ SARAMAGO
DOI:
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i14.3045Palabras clave:
abordagens discursivas aos estudos da tradução, linguística sistêmicofuncional, estrutura temática, metafunção textual, José SaramagoResumen
Este trabalho tem por objetivo analisar a estrutura temática de “O Conto da Ilha Desconhecida”, do escritor português José Saramago, e de sua tradução para a língua inglesa, The Tale of the Unknown Island, a fim de cotejar ambos os textos e observar as diferenças estruturais acarretadas pelo processo de tradução, utilizando como aporte teórico a linguística sistêmico-funcional de M. A. K. Halliday (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). Para conduzir essa análise, o corpus foi anotado utilizando o CROSF – Código de Rotulação Sistêmico-Funcional (FEITOSA, 2005, 2006) –, um sistema de anotação e rotulação numérica de corpora, projetado para evitar erros de digitação e poluição do corpus com quantidades excessivas de texto. Os documentos anotados foram convertidos para o formato de texto simples (.txt), de modo a permitir sua leitura pelo programa Antconc 3.2.4, um software de análise de corpora na qual os rótulos foram contabilizados. Após a contagem, os rótulos foram organizados por ordem de frequência em duas planilhas elaboradas no programa Microsoft Excel, uma para cada texto. Os dados referentes a cada um dos textos foram organizados posteriormente em uma planilha comparativa, a partir da qual foi conduzida a análise e discussão dos resultados. Os dados obtidos revelam que o texto traduzido, em relação ao seu original, é mais extenso e apresenta menor dinamicidade lexical, isto é, possui um número reduzido de vocábulos distintos. Quanto aos elementos temáticos de acordo com a metafunção, houve equilíbrio entre ambos os textos, porém, os temas interpessoais são mais recorrentes no texto original. No que tange à observância da estrutura SVO – sujeito-verbo-objeto –, o texto em português fez recurso a temas marcados em maior grau do que sua tradução. Finalmente, as estruturas tematizadas estão presentes em maior abundância no texto original, o que pode ser revelador acerca do estilo de Saramago (1998).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2014 Polissema

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.en